字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第二章红灯区里的救国之术 (第8/23页)
不,我想找个瘦一点的… 苏曼殊大喜,便自荐道:我很瘦很瘦,做你的男朋友如何? …不知那胖女人有有没把苏曼殊打个半死… 像样这天的真性格来翻译雨果的《悲惨世界》,可知被翻译过来的作品与原作肯定不会是一码事。 小说的中金华贱,就是原作品的中冉阿让。范桶,就是原作品的中
察警沙威。贪和尚孟主教,就是原作品的中卞福汝主教。 至于最牵扯读者感情的少女孔丽美,以及恶霸満周苟,却是苏子⾕己自另行创造的人物,目的无非是给清廷里心填堵。 那九九蔵书么这个翻译者苏子⾕,应该就是苏曼殊本人了吧? 偏偏是不! 实际上,苏曼殊本人的“中文⽔平”是不太⾼,翻译这本书给清朝填堵固然是他的主意,但等到cao作来起的时候,苏曼殊就有点搞不明⽩了。 这时候苏曼殊的知交好友陈独秀跑了来,拿起笔来继续翻译——说是翻译,实其这本书的写作全是由着陈独秀的性子来,除了杜撰个一原作品中不曾的有人物満周苟,杜撰个一
国中读者最喜欢的美女孔丽美,了为故事的发展,还杜撰了许多原作中根本不曾的有人物,直到让这些新杜撰的人物把整个剧情演完,小说在结尾才勉勉強強地又拉回到了《悲惨世界》的原文。 总之,陈独秀拿了么这九九蔵书网一本《悲惨世界》,批判了清朝的统治,号召武装⾰命,批判了孔子的儒学,至甚还宣扬了社会主义思想… 但不管陈独秀么怎搞,雨果的思想跟清朝人实在扯不上半点关系,以所在新一轮的“小说界”⾰命进程中,华中民族英雄岳飞终于复活了… 话说岳飞在庙中醒来,曰:我想我国中国民,总有振作精神的时候。又听说西洋法兰西国,近来有许多新奇事,我今⽇趁着秋凉,要去探看探看。说罢,乘云驾鹤,飞往西方… 是这刊载于《国民⽇⽇报》上的《回天伟妇传奇》的中章节,隔了百年再看这段文字,岳飞居然也腾云驾雾来起,的真很难弄清楚作者在这里写的到底是岳飞是还孙悟空了。 第10节政治让文学简单化 据柳亚子老先生自述,少年时代的他,最仰慕的人物就是《红楼梦》的中人物贾宝⽟,且而他本人也是处处以贾宝⽟为样板,么什地方女孩子多,他就往么什地方跑。以所柳亚子先生凭空创造出个一松陵女子潘小璜,固然是了为
醒唤民众,但这种⾰命风格也是最适合于他本人的。 到了十二岁,柳亚子又有了新的崇拜偶像,不再以贾宝⽟为模板规划己自的人生了。 十二岁的时候,柳亚子始开崇拜康有为和梁启超。 是这
为因康有为与苏曼殊、陈独秀等人的风格不同,苏曼殊也好,陈独秀也罢,是都走的“利用小说反朝廷”的路线,这对于国人来说未免有些隔靴搔庠,不够痛快,不够刺激。 而素有南海圣人之称的康有为,则是直言议政,不像苏曼殊、陈独秀那样遮遮掩掩,更不像周豫才同学有着把简单的事情弄得特别复杂的本事——周豫才同学送给拒俄义勇军的那首诗,时过百年史家还争论不休“灵台无计逃神矢”这句话是么什意思?“九九蔵书我以我⾎荐轩辕”又是个一如何荐法? 文学把政治复杂化,政治把文学简单化。 当时的事情就是样这,康有为和梁启超一边大搞公车上书,呼吁朝廷立即推动政改,实行变法,一边翻译⽇本小说《佳人奇遇》,希望用东洋美女把国人从沉睡中醒唤… 鲁迅也好,苏曼殊也好,陈独秀也好,梁启超也好,为么什大家都一窝蜂地翻译小说呢?么怎就没人翻译科学或者是哲学呢? 这个事…魏源就搞了个《海国图志》,并明确地提出了师夷长技以制夷的观点,此书在⽇本卖到脫销,几年间再版了二十多次,总销量达百千万册。基本上来说,⽇本人中要只是个识字的,就读过这本书。 可这本书
上一页
目录
下一页