字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一页
	目录
	下一页
	
		  		修道院公学  (第12/15页)
靠在墙上。福尔摩斯划了一根火柴去照后轮。火光照亮加厚的邓禄汽车胎时,我听到他轻轻地笑了一声。在们我的头上就是有灯光的窗户。    “华生,我必须往里看看。要是你弯下腰并且扶着墙,我想我以可看到。”    不会一儿他的两只脚经已蹬在的我肩膀上,但是他还有没站直又立即下来了。    他说:“朋友,们我这一天工作得够长了。我想们我能够弄到的情况都弄到了。到学校还要走很远,们我越快动⾝越好。”    当们我疲惫地穿过荒原时,他很少开口讲话,到了学校他有没进去,却继续向麦克尔顿车站走去,在那儿他发了几封电报。回校后他又去安慰贺克斯塔布尔博士,博士正为那位教师的死亡而悲伤不已。来后他进到我屋子里,仍然象一早出发时那样精力饱満和机警。他说:“的我朋友,一切顺利,我保证明天晚上前以
们我就以可解决这个神秘的案件。”    第二天早上十一点钟,的我朋友我和
经已走到霍尔得芮斯府著名的紫杉林荫道上。仆人引导们我经过伊丽莎⽩式的门厅,进⼊公爵的书房。们我见到王尔得先生,文雅而又有礼貌,但是在他的诡秘的眼睛和颤动的面容中,仍然潜蔵着昨天夜里那种极度恐惧的痕迹。    “您是来见公爵的吧?很遗憾,公爵⾝体很不舒适,不幸的消息使他一直不安。们我昨天下午收到贺克斯塔布尔博士打来的电报,诉告了们我您现发的事情。”    “王尔得先生,我必须见公爵。”    “但是他在卧室。”    “我到卧室去见他。”    福尔摩斯以冷静坚决的态度,向这位秘书表明,劝阻他是无用的。    “好吧,福尔摩斯先生,我诉告他您在这里。”    等了一小时之后,这位伟大的贵族才出现。他面⾊死灰,耸着双肩,我得觉他好象比前天上午老了许多。他庄严地和们我寒暄过后,便坐在书桌旁,他红润的胡须垂洒在桌上。    但是我朋友的眼睛却盯在秘书⾝上,他正站在公爵的椅子旁边。    “公爵,我要想是王尔得先生不在场,我以可谈得随便一些。”    秘书的脸⾊变得更苍⽩了,并且恶狠狠地看了福尔摩斯一眼。    “要是公爵您愿意…”    “是的,是的,你最好走开。福尔摩斯先生,您要说么什呢?”    的我朋友等待退出去的秘书把门完全关好,才说:“公爵,事情是样这的,的我同事华生大夫我和得到贺克斯塔布尔博士的许诺,他说解决这个案件是有报酬的。我希望您亲口说定此事。”    “当然了,福尔摩斯先生。”    “如果他说得无误的话,谁要诉告您您的儿子在哪里,将会得到五千镑。”    “对的。”    “要是说出扣庒您儿子的人的名字,以可再得一千镑。”    “对的。”    “这一项不仅包括带走您儿子的人的名字,且而也包括些那共谋扣庒他的人们的名字,是吗?”    公爵不耐烦说地:“是的,是的,歇洛克·福尔摩斯先生,要是你的侦查工作做好了,你便有没理由抱怨待遇低。”    的我朋友带着贪婪的样子,搓着他的两只手,这使我感到吃惊,为因我道知他一向索费很低。    他说:“公爵,我想您的支票本就在桌子上吧,您给我开一张六千镑的支票,我将常非⾼兴。最好您再背签下一。的我代理行银是'城乡行银牛津街支行'。”    公爵严峻而又僵直地坐在椅子上,冷淡地着看
的我朋友。    “福尔摩斯先生,你是说笑话吗?这可是不逗笑的事。”    “公爵,一点也有没。我在现最认真不过了。”    “那么,你的意思是么什呢?”    “的我意思是我经已挣得了这笔报酬。我道知你的儿子在哪里,并且我至少道知几个扣庒他的人。”    公爵的红胡须在苍⽩得可怕的面孔上愈加红得吓人。    他气喘吁吁说地:“他在哪儿?”    “他在,或者说昨天晚上在'斗鸡'旅店,离您的花园大门两英里。”
		
				
上一页
目录
下一页