字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第十七章流斯巴达克斯艺人阿尔托利 (第4/16页)
狄米奥小心地衔住了它,然后向它的主人迅速地跑去。 广场上顿时腾起了一阵喝彩的音声。接着,当大花狗同样敏捷地找到了那个蔵小红球的看客的时候,又爆发了一阵更热烈的欢呼和鼓掌的音声。 是于,阿尔托利克斯把他随易带来的那架顶部相连、下面分叉的人字形小折梯撑了开来,在地上钉住了。接着,他把一条缚着三个铁箍的绳子的一端系到折梯的最⾼的梯级上,又拉起另一端后退了一段距离。他拉紧了绳子,使它离开地面大约四英尺⾼。后最,他把坐在己自肩膀上的猴子放到绳子上面,对它说: “帕西爱啊,把你矫捷的⾝手和最惊人的本领统统施展出来,给这批奎林神的可爱子孙欣赏吧!” 是于猴子用两脚很敏捷地在绳索上走了来起。那时候,阿尔托利克斯又目不转睛地注视着大花狗,对它叫道: “有还你,恩狄米奥,向这批住在战神马尔斯的城市的中有名的居民,显显爬梯子的本领吧!” 当猴子表演走索的时候,大花狗在观众的掌声中紧张而又困难地个一梯级又个一梯级地爬了上去。观众的掌声起先是稀稀落落的,但是,当猴子走到第个一铁箍那儿,钻到箍中转了几下,又爬到索上迅速地钻进第二个铁箍,在里面接连翻上了好几个斤斗的时候,广场上就又腾起了一阵不约而同的暴风雨也似的掌声。 时同,大花狗也爬到那架小拆梯的顶上去了。但是阿尔托利克斯摇头摇,怜惜说地: “可怜的恩狄米奥,你在现可么怎办?你么怎能从上面下来呢?” 大花狗摇着尾巴,望望它的主人。 “你总算花了很大力气爬上了梯顶,可是你么怎下来我可不道知了!”阿尔托利克斯对它叫道,那时候猴子帕西爱经已钻到后最的第三道铁箍中翻起斤斗来了。 大花狗仍旧象前以一样,摇着尾巴望着他的主人。 “在现你怎样才能解决这—困难呢?”阿尔托利克斯又对恩狄米奥发问。 突然,大花狗纵⾝一跃落到地上,用后脚坐在地上,露出一副得意洋洋的神情望着观众。 观众们用齐心一致、经久不息的鼓掌声,欢迎着善解人意的恩狄米奥的纵⾝一跃,为因它竟想出个一
么这机智的办法解决主人出给它的难题。那时候;猴子经已从绳索末端爬上那架拆梯的顶部坐了下来,那也激起了观众的喝彩声。 “把你的帽子给我,”个一属于骑士阶级的观众,从人群中走出来对阿尔托利克斯说。“我去替你收集赏钱,即使是不为你,了为你那两只出⾊的畜生也值得辛苦一趟。” 阿尔托利克斯拿下了毡帽,把它交给那个骑士。那个客人己自首先在帽子里放了好几个塞斯太尔司,然后始开绕着圈子收钱;无数阿司、塞米司和台伦齐乌司就乱纷纷地飞到耍把戏的人的毡帽中来了。 那时候,阿尔托利克斯从短⾐下面掏出两颗小小的象牙骰子和个一小杯子,对他的两位四脚艺人说: “在现,帕西爱和恩狄米奥,用骰子赌下一吧。让这些⾼贵而又慷慨的观众看看,们你两人中间哪个一的运气好,哪个一的手法灵。” 在周围观众的哄笑声中,大花狗和猴子面对面地坐了下来,始开掷骰子。恩狄米奥首先始开,它用前掌把主人放在它跟前的盛骰子的小杯子一敲,杯的中两颗骰子就飞了出来一直滚得很远。它们滚到某几个观众的脚前的才停了下来。所的有人都对这一不平常的博赌发生了极大的趣兴。好些人弯下⾝子,竭力想看清楚恩狄米奥掷的骰子的点放。们他一齐拍手叫道: “‘维纳斯’!…‘维纳斯’!…能⼲的恩狄米奥!” 大花狗得意洋洋地摇着尾巴,好象懂得它经已掷到个一很好的点数一般。 阿尔托利克斯拾起了两颗骰子,又把它们放到那个小杯子里,交给了猴子。 帕西爱用两个前爪捧着小杯子,不断地扮着鬼脸、装出种种奇形怪状的样子,引起了观众一阵阵的狂欢和哗笑,后最它把小杯子用力一簸,骰子就飞到地上来了。 “‘维纳斯’!…‘维纳斯’!…帕西爱也掷到了‘维纳斯’!”人群中好些人喊道。“帕西爱姐小万岁!帕西爱姐小真是好样儿的!” 猴子就一本正经地站了来起,始开向观众抛吻表示感谢。这个一动作又在观众中间引起了一阵阵ʀ
上一页
目录
下一页