字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第五章卡提林纳的三榻餐厅和范莱丽 (第3/11页)
人意料但又意味深长的醉汉的话,引起了哄堂大笑,卡提林纳和客人们那令人厌倦的、对不幸的诉说和诅咒,就么这结束了。 这时候,个一奴隶进了三榻餐厅。他走近主人的⾝边,附着他的耳朵低声说了几句话。 “啊,我对地狱中所的有神起誓!”卡提林纳⾼兴地大声喊道。“终于来了!快领他进来,让他的朋友和他起到这儿来。” 那个奴隶鞠了一躬,他正准备出去时卡提林纳叫住他说: “们你要好好款待们他。给们他洗脚,擦上香油,给们他穿上餐袍,戴上花冠。” 奴隶又鞠了一躬,走了出去。是于,卡提林纳对他的管家说: “艾帕福尔,马上给我吩咐下去,叫人把餐桌上剩下来的东西拿掉,放两条凳子在‘执政官榻位’的对面,我等候着两位客人。叫这些戏子、乐师和所的有奴隶统统离开大厅,把一切重新布置下一,以便们我长谈,并且再举行次一欢乐而又痛决的酒宴。” 当管家艾帕福尔把主人的命令传达下去,些那戏子、乐师和奴隶们离开大厅时,客人们一方面喝着银杯中泛着泡沫的五十年前的法烈伦陈酒,一方面却怀着明显的好奇心,焦急地等待着主人所说的那两位客人。会一儿,仆人就把们他引进了大厅,们他穿着⽩⾊的餐袍,头上戴着玫瑰花冠。 这就是斯巴达克思和克利克萨斯。 “愿神保佑这一家的主人和他的⾼贵客人,”斯巴达克思说。 “我向们你致敬,”克利克萨斯说。 “最勇敢的斯巴达克思,光荣和荣誉归于你和你的朋友!”卡提林纳站来起欢迎角斗士,并且回答道。 他拉着斯巴达克思的手,把他拉到他躺过的那张长榻上去。他叫克利克萨斯坐在荣誉榻对面的凳子上,己自则在他的旁边坐了下来。 “斯巴达克思,今天晚上你⼲吗不到我家来,跟我这些⾼贵而又可敬的青年起一吃晚饭呢?”卡提林纳指着己自的那批客人对斯巴达克思说。 “哪是不愿意?是不能来呀,卡提林纳。我是不预先通知过你…我相信你的门房一声会把我托他转达给你的话传达到的。” “是的,你叫他转达的不能上我这儿来吃晚饭的话,我经已听到了。” “但是你却不道知
不我能来的原因,是这
为因我对他是否审慎有没把握,以所
不我能把这—点也托你的门房转达…我必须到一家角斗士们常常在那儿聚集的小店酒里去,跟某些人碰头。我碰到的些那人,在不幸的角斗士中间是都威望很⾼的。” “原来如此。”那时候,卢齐乌斯·毕斯季亚揷嘴说,在他的口气里含有嘲弄的成份。“们我也是角斗士,们我
在正考虑己自的解放,谈论着己自的权利,且而准备拿起短剑来保卫这些权利呢!…” 斯巴达克思的脸突然涨红了,他用拳头在桌子上敲,时同骤然站来起喊道: “是的,当然,我对朱庇特所的有雷火起誓!…但愿…”但他突然停止己自的叫喊,改变了口气,也改变了语句和神态,接着说:“但那有只在伟大的神的意志和们你強大的贵族的同意之下,们我这些被庒迫的人才能了为自由拿起武器。” “这个角斗士的音声可真不小!真象公牛叫!”昏昏欲睡的古里奥,会一儿把他的完头歪到右肩,会一儿又歪到左肩,嘟嘟哝哝说地。 “这副⾼傲的样子恐伯有只幸福的独裁者卢齐乌斯·考尔涅里马斯·苏拉才有,”凯乌斯·安东尼接着说。 卡提林纳道知这些嘲讽的攻击会引起么什样的后果,就命令奴隶重给客人们斟上法烈伦酒,接着站来起说: “⾼贵的罗马贵族们,具有伟大的灵魂,理应量尽享受自由、权力、时富和种种幸福,但却被无情的命运之神剥夺了的贵族们,道德和勇气为我所深知的贵族们,的我忠实而又正直的朋友们,在现我要把个一刚毅而又勇敢的人介绍给们你,那就是释放角斗士斯巴达克思。他的体力和坚毅精神,简直不应当属于⾊雷斯人,而是应当属于罗马的公民和贵族的。他在们我的军团中作战时表现了非凡的勇毅,由于这—点,他获得了公民桂冠̷
上一页
目录
下一页